Christine Ammann: Vita

Ich bringe dreißig Jahre Übersetzungserfahrung mit und bin in vielen Sachgebieten zu Hause. Meine Stärke liegt in der Verbindung von komplexem Inhalt und journalistischen und/oder literarischen Texten. Meine Arbeitssprachen: Italienisch, Englisch und Französisch. Weitere Sprachkenntnisse: Spanisch und Japanisch.

 

 Auszeichnungen, Fortbildungen und Co.

  • DÜF-Gastdozentin für den Masterstudiengang Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf, Sommersemester 2023, “Natur übersetzen”
  • Moderatorin der Podiumsveranstaltung “Nature Writing übersetzen” auf der Frankfurter Buchmesse 2022
  • Online-Lecture zum Thema “Sachbücher übersetzen” beim DÜF 2022
  • Gast von Eva Profousová in der Lettrétage in Berlin “Sachbuch – Mauerblümchen im Garten der Übersetzungskunst?”
  • Mitglied in der fünfköpfigen Jury für den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis 2021, vergeben für die herausragende Übersetzung eines wissenschaftlichen oder populärwissenschaftlichen Sachbuchs
  • Online-Lecture zum Thema „Nature Writing – Natur übersetzen“ im Müncher Übersetzer-Forum 2021
  • Teilnahme an Veranstaltungen der Weltlesebühne e.V. auf der Kölner Literaturnacht 2019 und 2021
  • Workshops auf der VdÜ-Jahrestagung in Wolfenbüttel zu den Themen Recherche und Stipendienbewerbungen
  • Straelener Übersetzerpreis (Förderpreis) 2016 für Das verborgene Leben des Waldes von David G. Haskell
  • Seit 2013 mehrfach Arbeitsstipendien des Deutscher Übersetzerfonds
  • Arbeitsstipendium des Landes Nordrhein-Westfalen 2016
  • Aufenthaltsstipendium im Übersetzerhaus „Casa Delle Traduzioni“ in Rom, 2014
  • Regelmäßige Aufenthalte im Übersetzerhaus Looren, Schweiz
  • Buchjournal-Kurzgeschichtenpreis 2012 (Platz 4-20)
  • Viceversa-Werkstatt Italienisch-Deutsch in Castasegna, Schweiz, Leitung Andreas Löhrer und Marina Pugliano, März 2023
  • Frischer Wind V, Seminar für Literaturübersetzer*innen aus dem Englischen, bei Christiane Buchner und Frank Heibert , EÜK Straelen 2019
  • Schreiberkundungen. Creative Writing für Übersetzer*innen, bei Marie Luise Knott und Uljana Wolf, LCB 2018
  • Zur Seite gesprungen, Seminar für Übersetzer und Lektoren bei Svenja Becker und Jürgen Dormagen, LCB 2017
  • Berliner Übersetzerwerkstatt im LCB, bei Thomas Brovot, 2016
  • Seminar zum Übersetzen von Sachbüchern im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen, bei Irene Rumler und Julia Hoffmann, 2014
  • Seminar für literarisches Übersetzen aus dem Englischen in Lenzburg, Schweiz, bei Ulrich Blumenbach, 2010
  • Seminar für literarisches Übersetzen aus dem Italienischen in Lenzburg, Schweiz, bei Karin Krieger, 2009

Verschiedene Kurse und Workshops für Kreatives Schreiben – vor allem bei Peter Henning (“Die Ängstlichen”, “Ein deutscher Sommer”)

Werdegang

Seit 1994 Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin, Autorin und Lektorin

1989 – 1994 Verantwortungsvolle Tätigkeit in Vertrieb und Marketing eines japanischen Unternehmens sowie einer italienischen Behörde, Redaktion und Text eines regelmäßig erscheinenden Marketingmagazins

<st